Interview voor "Antwerpen leest" op "De internationale dag van de vertaler"
Op 30 september 2024, de internationale dag van de vertaler, verscheen op de site van Antwerpen Leest een interview dat Tony Vanderheyden met me afnam.
Op 30 september 2024, de internationale dag van de vertaler, verscheen op de site van Antwerpen Leest een interview dat Tony Vanderheyden met me afnam.
Rens en Laurens hebben de tiende aflevering van Aap Noot Mishima, hun podcast over Japanse literatuur, gewijd aan mijn vertaling van Park Life, de roman waarmee Shuichi Yoshida in 2002 de Akutagawaprijs won.
Literatuur Vlaanderen plaatste de afgelopen week "8 tips van makers" bij het aanvragen van een werkbeurs, waaronder eentje van mij. Van diezelfde makers is ook een uitgebreidere getuigenis te lezen.
Twee podcasts besteden aandacht aan Als mens mislukt, mijn vertaling van de spraakmakende roman van Osamu Dazai: Aap noot Mishima en Lezen is vurrukkulluk!
Op kerstdag 2023 leverde ik een bijdrage aan het Radio 1-programma "Boter bij Devisch", waarin filosoof Ignaas Devisch met zijn gasten praat over de zin van eten. Ik vertelde (tijdens het laatste halfuur) over gefrituurde kip als 'traditioneel' Japans kerstmaal en haalde er een fragment bij uit de roman Het onvergetelijke jaar van Tomoko van Yoko Ogawa.
Op 19 augustus had Lidewijde Paris in haar boekenrubriek op NPO Radio 1 lovende woorden voor Het onvergetelijke jaar van Tomoko, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman (het derde boek dat aan bod komt, na ongeveer 7 minuten).
Op zaterdag 18 maart sprak ik in Kuleshov, het filmprogramma van de Gentse studentenradio Urgent.fm, met Tim Maerschand over de komende editie van het Japan Square Filmfestival (22-26 maart) in Studio Skoop, waar ik gewoontegetrouw een handvol films zal inleiden.
Op 16 maart interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de honderden poppen in het straatbeeld van het met uitsterven bedreigde dorpje Nagoro op het eiland Shikoku. Te herbeluisteren.
In het programma Culture Club op Radio 1 had ik het op 17 februari 2023 met Bent Van Looy over de animatiefilm Blind Willow, Sleeping Woman van de Franse regisseur Pierre Földes, gebaseerd op een handvol verhalen van Haruki Murakami. Hier te herbeluisteren (vanaf '35).
In een korte videoreportage van Aafke Eppinga voor NU.nl over de Verenigingskerk in Japan en haar banden met de politieke wereld zitten twee stukjes gemonteerd van een interview dat ze daarover van me afnam.
Naar aanleiding van International Translation Day op 30 september 2022 is The Japan Foundation op haar TouTube-kanaal gestart met een reeks van 6 portretten van literaire vertalers. De eerste in de reeks is 'yours truly'.
Vanaf vandaag (16 september) grote retrospectieve met het hele oeuvre van Akira Kurosawa in Cinematek in Brussel. Nog tot half november niet alleen alle dertig films van Kurosawa zelf, maar ook documentaires over en films geïnspireerd door de Japanse grootmeester.
In de ochtend van 22 augustus is het stukje over het vertalen van de roman Dans dans dans van Haruki Murakami, gebaseerd op een interview dat Isabel Voets van me afnam, heruitgezonden op Klara, te beluisteren vanaf 16:30 ongeveer.
Op 5 augustus 2022 verscheen op de website van Sampol (Samenleving & politiek) een stuk dat ik schreef in de reeks 'Zonnige groeten uit...', over het Japanse coronabeleid tegenover buitenlanders (en nog een paar aanverwante zaken).
Op 14 juli verscheen een opiniestuk dat ik schreef voor de krant De Standaard naar aanleiding van de berichtgeving over de moord op ex-premier Shinzo Abe.
Op zondag 10 juli had ik vanuit Italië een gesprek met Laura Stek voor het programma ovt op npo radio1 (ook te herbeluisteren via de site van
Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.
Op maandag 2 mei had ik het bij Sofie Lemaire in haar programma 'De wereld van Sofie' over hoe representatief of uitzonderlijk bekende Japanse huilende mannen als Ryutaro Nonomura en Akio Toyoda zijn.
Op 7 april 2022 verscheen op de website Katern: Japan de tekst van een uitgebreid interview dat Pim Omes van me afnam, over Aardbewoners van Sayaka Murata in het bijzonder en over Japan en literair vertalen in het algemeen.
Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.
Op 26 januari 2022 verscheen in het dossier Literair vertalen en technologie onder de titel 'Als manuscripten van de wereld verdwijnen - Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler' een artikel van Iris Schrijver en Luuk Van Waes over het vertaalproces van Als katten van de wereld verdwijnen, een roman van Gen
Op 16 januari 2022 verscheen op literair weblog Tzum een recensie door Martijn van Bruggen van Aardbewoners, mijn vertaling van Sayaka Murata's roman. In het aprilnummer van Mappa Libri staat de recensie van Jo Vanderwegen ("een boek als een granaatinslag") en die van Pieter Kranenborg staat in De Groene Amsterdammer nr.
Op vrijdag 14 januari interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe Feiten op Radio 1 over de nieuwe richtlijnen voor 'het opstellen van teksten voor openbaar gebruik' (koyoubun sakusei) door Japanse ambtenaren. Het was de eerste aanpassing sinds 1952, toen het werd toegestaan horizontaal in plaats van verticaal te schrijven. Ditmaal had de pers vooral oog voor het feit dat voortaan het vraagteken en uitroepteken (?
Zowel bij "de beste 51 boeken van 2021" volgens de Volkskrant (4 dec) als bij "de 50 boeken van 2021" volgens De Morgen (11 dec) haalde Seventeen & Homo sexualis van Kenzaburo Oe de 21ste plaats. In De Morgen stond bovendien De geheugenpolitie van Yoko Ogawa op plaats 15.
Op 8 december interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe feiten op Radio 1 over de Japanse eindejaarsfeestjes, bōnenkai geheten.
In De Nederlandse Boekengids (2021 #6, december-januari) verscheen een stuk dat ik schreef over het werk van de Japanse auteur Mieko Kawakami. Ook online beschikbaar.
Samira Ataei interviewde me voor een stuk in De Standaard van 27 oktober over het controversiële huwelijk van de Japanse prinses Mako.
Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.
Naar aanleiding van de klachten over de ondertiteling van de Koreaanse serie Squid Game besteedde Sofie Lemaire in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 op 14 oktober aandacht aan de problemen van vertaling. De bijdrage die ik leverde (een interview met Anke Van Meer) is nog te herbeluisteren.
In het 10de nummer van het tijdschrift PLUK (De oogst van nieuwe vertalers) zijn twee vertalingen uit het Japans opgenomen: een fragment uit de roman Het lege groeiboekje (Kūshin techō) van Emi Yagi uit 2020, vertaald door Maarten Liebregts, en het kort verhaal 'Onder de kersenbomen' (Sakura no ki no shita ni wa) van Motojiro Kajii uit 1928, vertaald door Lucca Vrielynck.
In het septembernummer 2021 van het tijdschrift Boekenmagazine (p84-87) staat een interview dat Ilse Van Der Hasselt me afnam over mijn herziene vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis.
Op woensdag 21 juli was ik, samen met Mai Verbij en Radboud Molijn, te gast in het programma Langs de lijn en omstreken op de Nederlandse omroep NPO Radio 1, naar aanleiding van de Olympische Spelen in Tokio. Het hele programma is te herbeluisteren, maar daar zitten ook stukjes voetbalverslaggeving tussen. Het gedeelte over Japan kunt u hier horen/zien.
In Het Parool verscheen op 24 juni 2021 een stuk van Marjolijn de Cocq over de herziene uitgave van mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis, die op 7 juli verschijnt bij Meulenhoff.
In de Poëziekrant van mei 2021 is een aantal 'Vertalersportretten' opgenomen. Naast die van Lisette Keustermans, Hero Hokwerda en Patrick Lateur is er ook eentje van mij.
Op 29 april 2021 verscheen op de site van MO* (Mondiaal nieuws) een stuk van John Vandaele over de evolutie in het aantal studenten sinologie en japanologie aan de universiteiten van Leuven, Gent en Leiden, waarvoor hij ook mij interviewde.
Op dinsdag 20 april (20:00 - 22:00) is een van de boeken die op tafel liggen in 'Uitgelezen', het literaire praatprogramma van Kunstencentrum Vooruit in Gent, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Online te bekijken!
Op 5 april verscheen in de rubriek 'Vertalers aan het woord' op de site van Athenaeum Boekhandels een stukje dat ik schreef over de keuze van een titel voor de vertalingen van Japanse romans, naar aanleiding van De geheugenpolitie van Yoko Ogawa.
Op 20 maart verscheen in De Standaard der Letteren een stuk dat ik schreef over Yoko Ogawa, naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van haar roman De geheugenpolitie en mijn interview met haar op het Passa Port
Op de website van De Tijd verscheen op 5 maart een recensie door Jan Dertaelen van mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Rob van Scheer looft het boek in de Volkskrant van 5 maart.
Op 3 maart had Christophe Vekeman het over De geheugenpolitie van Yoko Ogawa in het programma Pompidou op Klara. Hij heeft het er al heel even over met Chantal Pattyn bij het begin van het programma, maar het eigenlijke gesprek begint rond minuut 49. Zijn tekst is te lezen op de site van Klara.
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.
In het tijdschrift De Witte Raaf (Nr. 200, Jan-Feb 2021) verscheen mijn vertaling van een essay van Kuniko Mukoda: 'Op zoek naar handschoenen' (Tebukuro o sagasu, 1981). Ook online te lezen. Van Mukoda vertaalde ik eerder het kort verhaal 'Manhattan' voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen.
Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.
Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.
In De Morgen van zaterdag 21 november 2020 staat een interview dat Dirk Leyman met me afnam, over hedendaagse Japanse literatuur en recente vertalingen daarvan in het Nederlands.
Op vrijdag 2 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma 'Nieuwe Feiten' op Radio 1 over het gebruik van de 'hanko', de rode stempel die in Japan wordt gebruikt als handtekening. Te herbeluisteren. Of te 'herlezen'.
Op 14 augustus verscheen in NRC een opiniestuk van Michel Krielaars met als titel 'Waar Duitsland een normaal land is geworden, erkent Japan slechts met moeite zijn agressie in de Tweede Wereldoorlog'. Het gaat evenwel voornamelijk over de recent door mij vertaalde roman Lentetuin van Tomoka Shibasaki.
Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.
Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.
Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.
Op 29 juli verscheen in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak.
In februari 2020 reisde Tom Waes drie weken door Japan voor drie afleveringen van zijn programma Reizen Waes.
Een aantal weken voor zijn vertrek nam het productiehuis De Mensen contact met me op. Ze wilden op de roadtrip een paar plaatsen bezoeken die stonden beschreven in mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Lovende recensie van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort in De Volkskrant van 20 maart (papieren versie 21 maart) door Arjan Peters, die een aantal links legt met Haruki Murakami.
Op 20 maart verscheen in NRC Handelsbland een uitgebreide recensie door Auke Hulst van mijn vertaling van Yoko Tawada's roman De laatste kinderen van Tokyo (Signatuur 2019)
Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van
Aandacht voor mijn pas verschenen vertaling van Soseki Natsume's roman De poort op de website van Must Magazine, en ook in het programma De wereld van Sofie op Radio 1 (20 februari, helemaal aan het begin van de uitzending).
In Knack Weekend van 26 februari geeft een dozijn of wat Belgen en Japanners tips over fijne culinaire en culturele plekjes in Tokio. Mijn bijdrage staat helemaal onderaan.
Recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Tibo van Boetzelaer op de website Bazarow, verschenen op 1 februari 2020.
"Wat Japan: Schetsen uit het leven zo sterk maakt, is dat het beklijft vanwege de zijn charme en de unieke persoonlijke ervaring van Van Haute met de Japanse cultuur en maatschappij."
Op 31 januari schreef Jeroen Visser in de Volkskrant een lovende recensie van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens.
Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen.
In het decembernummer van Mappa Libri een uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Laurent De Maertelaer.
En in hetzelfde nummer ook een recensie (door Jo Vanderwegen) van mijn vertaling van Genki Kawamura's roman Als katten van de wereld verdwijnen.
Op 9 november verscheen op de site hebban.nl een artikel over literair vertalen (Vertalers voor het voetlicht ), waarvoor Nathalie Brouwers een interview afnam van Jolande van der Klis en mezelf. Een tweede stuk (met Isabel Hessel en Marcel Otten) volgt later.
Uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Jurgen Boel op de site enola.be
Op 24 oktober 2019 vond een live uitzending plaats van het programma De Madammen (Radio 2) in het MAS in Antwerpen, waar sinds 18 oktober de tentoonstelling Cool Japan loopt. Gasten waren Roselyne Francken (curator), Didier Volckaert (o.a.
In Het Parool van 12 oktober 2019 een stuk van Marjolijn de Cocq over De laatste kinderen van Tokyo van Yoko Tawada, met een interview met de auteur, die deze maand writer-in-residence was aan de Universiteit Utrecht. Op 4 oktober deed ik in Utrecht ook een workshop met Tawada, waarbij we het o.a. hadden over mijn vertaling van haar roman.
In Filter (tijdschrift over vertalen) deze maand een speciaal themanummer (26:3, jaargang 2019) over het vertalen van Japanse literatuur, onder gastredactie van Ivo Smits, met bijdragen van o.a. mijn collega's Elbrich Fennema en Jos Vos, en aandacht voor o.a. mijn vertaling van Soseki Natsume's Kokoro.
Op zondag 8 september (10:00-11:00) ben ik te gast bij Pat Donnez in zijn programma Berg en Dal op Klara, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Kort na het verschijnen van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens wordt het boek aangeprezen door Martijn Batenburg op NH radio (vanaf 4'00 tot 6'30). Op 28 augustus besprak Katja de Bruin het uitvoerig voor VPRO boeken.
Op vrijdag 9 augustus tussen 19:00 en 19:30 nam Jeroen van Kan een interview met me af voor het VPRO radioprogramma Bureau Buitenland, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Op de cover prijkt wijlen koning Boudewijn, maar in Primo nr 1931 (p104-107) staat in de reeks 'Markante mensen' ook een interview dat Dominique Trachet met me afnam naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Recensie van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven op de website Cutting Edge, door Lise Delabie
In het de Zeno-bijlage van De Morgen stond op zaterdag 15 juni een interview dat Dirk Leyman van me afnam over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Nu ook, in een iets langere versie en met extra foto's, online te lezen.
Aandacht voor Japan. schetsen uit het leven in de Nederlandse krant Trouw van zaterdag 8 juni, in een stuk van Marnix Verplancke.
In haar recensie in De Standaard van 31 mei geeft Catherine Vuylsteke 4 sterren aan Japan. Schetsen uit het leven.
Ook aandacht voor het boek in Weekend Knack van 29 mei.
In het blad Kerk & Leven (08/05/2019) staat een interview met me, naar aanleiding van het verschijnen van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
In een stuk van Berend Jan Bockting in de Volkskrant van 10/10/2018 kom ik aan het woord over (de schaarse) verfilmingen van het werk van Haruki Murakami, naar aanleiding van de film Burning van Lee Chang-dong.
Ruim twintig jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens aandacht voor Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van deze twee vroege novellen van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. The Japan Times wijdde er op 12 mei 2018 een stuk aan in de wekelijkse rubriek 'Essential Reading for Japanophiles'.
Voor Arjan Peters vertaalde ik voor De Volkskrant van 16 februari een (schriftelijk) interview dat hij had met Haruki Murakami, naar aanleiding van De moord op Commendatore. Datzelfde interview stond ook in Humo van 20 februari, zij het helaas in nogal ongelukkig ingekorte vorm.
Gisteravond (30 januari) prees Arno Koek van Boekhandel Blokker in Heemstede De moord op Commendatore (en de vertaling) in het maandelijkse boekenpanel van De Wereld Draait Door. De uitzending is nog te herbekijken .
Vandaag een interview in De Gentenaar / Het Nieuwsblad / De Standaard (telkens met een andere titel), over het vertalen van Murakami.
Dirk Leyman interviewde me voor een stuk over literair vertalen in de boekenbijlage van De Morgen (10 januari 2018)..
Mede dankzij de brochure van het Vlaams Fonds voor de Letteren. die in het najaar van 2015 werd verspreid (""Haal de wereld binnen""), zijn er meerdere aanvragen voor lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur gekomen.
Een overzicht:
24 januari 11:00 bibliotheek Ukkel
Beeldverslag van het Internationaal Literatuurfestival City2Cities 2015 in Utrecht eerder dit jaar. Het begint met Nick Cave, maar het hoogtepunt komt uiteraard na ongeveer 2 minuten.
In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).
Op zaterdag 16 mei ontving de door mij samengestelde en vertaalde verhalenbundel Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen de Filter Vertaalprijs 2015.
Ziehier het juryrapport.
"
In diverse boekhandels is 'De kat' van Takashi Hiraide prominent aanwezig.
Op 18 februari kwam het in Nederland ook de Bestseller 60-lijst binnen, op nr 28.
"
Liefdesdood in Kamara werd in Humo, De Standaard en De Morgen door Annelies Verbeke genoemd als beste boek van het jaar.
Esther Wils brengt in het literaire tijdschrift De Gids een mooie ode aan Jos Vos en mezelf, vanwege onze introductie van Japanse literatuur bij het Nederlandstalige publiek, Jos via Het verhaal van Genji en Eeuwige reizigers, zijn bloemlezing van klassieke literatuur, en ik met mijn bundel moderne verhalen Liefdesdood in Kamara.
Got mentioned in an article Mark Schilling wrote for The Japan Times (June 22, 2014), on foreigners working in the Japanese film industry. My story apparently mainly served as a contrast, to illustrate how things have changed since those notorious bubble days...
Deze week verscheen op de website van MO een dubbelinterview met de sinologe Ching Lin Pang en mezelf over de huidige (en oudere) spanningen tussen Japan en China.
Op de gezegende leeftijd van 101 is Toyo Shibata overleden. Een iets uitgebreider bericht hier.
Ik vertaalde haar twee dichtbundels, Geef de moed niet op (Kujikenaide) en Honderd jaar (Hyakusai).
Voor het eerst in tien jaar was Miike Takashi nog eens te gast in Rotterdam, en wel voor de wereldpremière van zijn film 'Ace Attorney' (Gyakuten saiban).
De tweede vertoning, op 28 februari in zaal Luxor, werd voorafgegaan door een zogeheten 'Big Talk', een interview van zo'n twintig minuten met de regisseur.
In het januari-nummer van het tijdschrift Staalkaart staat, naar aanleiding van het verschijnen van Manazuru, een uitgebreid interview door Laurent De Maertelaer over mijn vertalingen van het werk van Hiromi Kawakami.
De eerste pagina is ook online te lezen.
"
Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.
Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.
"
Op 16 november draaide het programma ""Uitgelezen"" in de Gentse Vooruit rond ""1q84"" van Haruki Murakami.
Op de website van De Morgen staan filmpjes van die avond (met Fien Sabbe als gastvrouw en Anna Luyten, Barabara Sarafian, Jos Geysels en Walter Van Steenbrugge als gasten).
Op het laatste filmpje is mijn bijdrage te zien.
23 april 2010, Vooruit, Gent.
Als vertegenwoordiger van de Vlaamse literaire vertalers een bijdrage gepleegd over de Nederlandse vertaling van Haruki Murakami's ""Dans dans dans"" in vergelijking met de Engelse.
Verslagjes op de site van het fonds en bij De papieren man.
Brussels International Fantastic Film Festival (BIFFF), 8-20 april 2010
Getolkt voor de regisseurs Takanori Tsujimoto (vergezeld van de actrice Miki Muzuno uit "Hard Revenge Milly") en Takashi Shimizu ("Juon/The Grudge", vergezeld van actrice Tomomi Miyashita uit "Marebito").
Op zaterdag 17 oktober zal ik tussen 13:00 en 16:00 aanwezig zijn in boekhandel Limerick in Gent, in het kader van de actie "Vertalers worden zichtbaar". Ook vertalers Rokus Hofstede, Els Snick en Katelijne De Vuyst zullen er zijn. U kunt er mijn persoonlijke boekenlegger ontvangen, en dit onder massale persbelangstelling.
Copyright © 2024. All rights reserved.