Nieuw non-fictieboek "Trein naar Kamakura. Japan, een literaire reis" aangekondigd
Publicatie van mijn nieuwe non-fictieboek Trein naar Kamakura. Japan, een literaire reis is aangekondigd voor 12 juni.
Publicatie van mijn nieuwe non-fictieboek Trein naar Kamakura. Japan, een literaire reis is aangekondigd voor 12 juni.
Op 28 november 2024 verscheen bij Koppernik De bruidegom was een hond, mijn vertaling van Yoko Tawada's novelle Inumukoiri, waarmee ze in 1993 de Akutagawaprijs won. Het is, na De laatste kinderen van Tokyo (Kentoshi), het tweede boek van Tawada dat ik vertaalde en volgend jaar verschijnt nog meer werk van haar in het Nederlands.
Na Ik ben een kat (Soseki Natsume) en De toewijding van verdachte X (Keigo Higashino) eerder dit jaar is op 22 oktober nu ook Geef de moed niet op van Toyo Shibata opnieuw uitgegeven, in een licht gewijzigde versie. Shibata debuteerde met deze dichtbundel in 2010, toen ze 99 was.
Na De geheugenpolitie en Het onvergetelijke jaar van Tomoko verscheen bij Cossee nu mijn vertaling van een derde roman van Yoko Ogawa: Hotel Iris. Vertrouwde thema's (het belang van herinneringen, personages in afgesloten ruimtes...) maar weer op een heel andere manier uitgewerkt. Het Japanse origineel (Hoteru Airisu) verscheen in 1996 en het boek werd in 2021 verfilmd door Hiroshi Okuhara, die de locatie verplaatste naar Taiwan.
Na De fabriek in 2023 is bij Atlas-Contact nu ook mijn vertaling van Hiroko Oyamada's roman Ana (uit 2014) verschenen, onder de titel De kuil.
Is het een trend? Nadat eerder dit jaar bij Lebowski een nieuwe editie verscheen van Soseki Natsume's Ik ben een kat, zijn bij De Geus nu ook drie thrillers heruitgegeven van Keigo Higashino, die ik ruim tien jaar geleden vertaalde.
Op 30 april 2024 verscheen bij Lebowski, negen jaar na de eerste editie van mijn vertaling, een (licht herziene) heruitgave van Soseki Natsume's debuutroman Ik ben een kat. Met nieuwe cover! Nu hopen dat ook eindelijk Deel 2 en Deel 3 worden uitgegeven.
Op 16 november verschijnt bij Cossee onder de titel Als mens mislukt mijn vertaling van Ningen shikkaku, de roemruchte roman van Osamu Dazai uit 1948 en een van de meest gelezen Japanse boeken ooit.
In oktober verscheen mijn vertaling van Shuichi Yoshida's roman Park Life bij uitgeverij Zirimiri (die ook al Lentetuin van Tomoka Shibasaki uitgaf).
Vorige maand zat ik zelf nog op een bank in het Hibiya-park, waar een groot deel van het verhaal zich afspeelt, en lunchte ik even later met Yoshida in het Park Hyatt Hotel, waarover 'te gepasten tijde' meer...
Op 12 september 2023 verscheen mijn vertaling van Hiroko Oyamada's roman 工場 (De Fabriek) bij Atlas-Contact. Drie werknemers in een gigantische fabriek vragen zich, elk op hun manier, af wat ze daar eigenlijk doen. Op 8 september had ik nog een aangenaam gesprek met Oyamada in Tokio. Volgend jaar verschijnt meer werk van haar in het Nederlands.
En hier is de volgende al. Begin juni verscheen bij Cossee Het onvergetelijke jaar van Tomoko, mijn vertaling van de roman ミーナの行進 van Yoko Ogawa. Het is het tweede boek dat ik van Ogawa vertaalde, na De geheugenpolitie.
Bij Ambo/Anthos verscheen in mei, onder de titel Sparen voor geluk, mijn vertaling van Hika Harada's roman 三千円の使い方 (Sanzen'en no tsukaikata, wat eigenlijk 'Hoe besteed je drieduizend yen?' betekent).
Het is de eerste van vijf vertalingen die dit jaar verschijnen.
Op donderdag 17 november vindt in de KANTL (Koningstraat 18, 9000 Gent) de boekvoorstelling plaats van Zolang we maar samen kunnen lezen, een bloemlezing van 30 gedichten geselecteerd door Het Lezerscollectief en gepubliceerd door het Poëziecentrum.
Op 28 september 2021 is bij uitgeverij Nijgh & Van Ditmar Aardbewoners verschenen, mijn vertaling van Sayaka Murata's roman 地球星人 (Chikyuuseijin). Van Murata vertaalde ik eerder ook Buurtsupermens.
Op 7 juli verscheen bij Meulenhoff mijn volledig herziene vertaling van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis. Deze vertaling verscheen oorspronkelijk in 1996, maar ditmaal bevat ze ook het tweede deel van Seventeen, dat bij publicatie in een tijdschrift in Japan in 1961 enorm veel stof deed opwaaien en Oe doodsbedreigingen opleverde.
Op 18 februari verschijnt bij Uitgeverij Cossee mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman Hisoyaka na kessho, onder de titel De geheugenpolitie. Het Japanse origineel verscheen in 1994, maar het verhaal heeft aan actualiteit niets ingeboet.
De lente gaat al over in de zomer, maar niettemin aangename vakantielectuur (voor in de tuin of elders): bij Zirimiri Press is mijn vertaling verschenen van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin (Haru no niwa). Nu overal verkrijgbaar dus.
Soseki Natsume's verhaal 'De derde nacht' (onderdeel deel van Yume Juuya, Tien nachten van dromen uit 1908), dat ik oorspronkelijk vertaalde voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen (Atlas, 2014), is nu ook opgenomen in de bundel Grenzeloos: Samen sterke verhalen vertellen (Uitgeverij Vrijdag), naast werk van Aidan Chambers, Leonard Nolens, Grace Paley,
In april verscheen mijn boek Japan. Schetsen uit het leven (Lannoo 2019) in Hongaarse vertaling, met als welluidende titel: Japán. Életképek
De uitgeverij is Typotex en de vertaler is Tamás Balogh.
Op de cultuursite Librarius verscheen alvast een lovende recensie (als ik Google Translate mag geloven).
Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen.
Mijn vertaling van Yoko Tawada's Kentoshi verschijnt op 3 september bij Signatuur onder de titel De laatste kinderen van Tokyo.
Tawada, die al ruim dertig jaar in Duitsland woont, schrijft zowel in het Japans als in het Duits. Dit is het eerste Japanse werk van haar dat in het Nederlands verschijnt. Een fascinerend verhaal over problemen met milieu en politiek in Japan in een wellicht niet zo verre toekomst.
In de schier onuitputtelijke reeks 'katten in Japan' verschijnt bij Meulenhoff op 21 augustus Als katten van de wereld verdwijnen, mijn vertaling van Genki Kawamura's Sekai kara neko ga kieta nara.
Op 20 augustus verschijnt bij Nijgh & Van Ditmar mijn vertaling van Sayaka Murata's Konbini ningen, onder de titel Buurtsupermens.
Een verhaal over de konbini als microkosmos van de Japanse samenleving (met thema's als gender, sociale druk en het tekort aan arbeidskrachten).
MIjn boek Japan: schetsen uit het leven (Lannoo) wordt op 23 mei voorgesteld in Herberg Macharius in Gent.
Annelies Verbeke komt spreken, John Vandaele interviewt me, Aya Suzuki speelt percussie en Gohan zorgt voor hapjes.
Uitgeverij Lannoo heeft zijn catalogus voor het Voorjaar 2019 klaar.
Op p135-136 staat mijn boek Japan: Schetsen uit het leven aangekondigd voor mei.
En wie niet kan wachten, kan al reserveren op de site van Lannoo of boekhandels allerhande.
Romanschrijver van beroep, mijn vertaling van Haruki Murakami's Shokugyo to shite no shosetsuka, een verzameling essays over zijn schrijverschap, verschijnt in januari 2019 bij Atlas Contact.
Naar aanleiding daarvan vindt op 14 januari in het concertgebouw van Amsterdam de Murakami Music Night plaats.
Over de verwarring omtrent de titel (beroep/roeping), later meer!
Ruim twintig jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens aandacht voor Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van deze twee vroege novellen van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. The Japan Times wijdde er op 12 mei 2018 een stuk aan in de wekelijkse rubriek 'Essential Reading for Japanophiles'.
Vandaag, op Murakami's 69ste verjaardag, is Metaforen verschuiven verschenen, Deel 2 van De moord op Commendatore, vertaald door Elbrich Fennema en mezelf.
Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van twee novellen van Kenzaburo Oe ('Seventeen' en 'Seiteki ningen'), oorspronkelijk verschenen in 1996 (Blue Moon Books, New York), is heruitgegeven door OR Books.
Op 28 augustus 2015 verscheen het eerste deel van mijn vertaling van Soseki Natsume's Ik ben een kat (Wagahai wa neko dearu) bij Lebowski Publishers. Dit was Soseki's fictiedebuut, dat in 1905-1906 in afleveringen verscheen in het tijdschrift Hototogisu.
De naamloze kater steekt genadeloos de draak met pseudo-intellectuele snobs die dwepen met westerse cultuur, en overigens ook met alle andere mensen die zijn pad kruisen.
"
Op 14 januari 2015 verscheen bij Meulenhoff mijn vertaling van Takashi Hiraide's roman 猫の客, onder de eenvoudige titel De kat.
Voor alle kattenliefhebbers, maar ook voor wie houdt van een boek in de echte traditie van de Japanse ik-roman.
Op 1 september 2014 verscheen bij De Geus mijn vertaling van de derde thriller van Keigo Higashino: Afrekening in midzomer.
"
Op 28 augustus 2014 verscheen, onder de titel Kokoro: De wegen van het hart, mijn vertaling van Soseki Natsume's 100 jaar oude moderne klassieker bij Lebowski Publishers, voor wie ik eerder de gedichten van Toyo Shibata vertaalde.
Na amper twee weken was de eerste druk al uitverkocht.
"
Op 25 februari 2014 verscheen bij Atlas-Contact eindelijk de door mij samengestelde en vertaalde verhalenbundel Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen, zo'n zeven jaar nadat ik aan de opdracht begon.
Inmiddels is het boek aan zijn zevende druk toe.
"
Onder de titel Furandaasu no koe (De stem van Vlaanderen) is bij het Flanders Centre in Osaka een bloemlezing verschenen met Japanse vertalingen van korte verhalen van Annelies Verbeke, Anne Provoost, Hugo Claus, Tom Lanoye en Christophe Vekeman.
De vertalingen werden gemaakt door deelnemers aan twee workshops literair vertalen (Nederlands-Japans) die ik leidde en het Flanders Centre organiseerde.
"
Uitgeverij Lebowski geeft in november mijn vertaling van beide bundels van Toyo Shibata (Geef de moed niet op en Honderd jaar) opnieuw uit als één boek.
Op 28 mei 2013 verschenen bij De Geus: mijn vertaling van Keigo Higashino's Redding van een heilige (Seijo no kyuusai), het tweede boek in de Galileo-reeks, na De fatale toewijding van verdachte X.
In de verhalenbundel Kangoeroecorrespondentie van Haruki Murakami (Atlas-Contact, september 2012) staat een verhaal dat door mij is vertaald: 'Hoe ik op een zonnige ochtend in april mijn 100 procent perfecte meisje tegenkwam' (Shigatsu no aru hareta asa ni 100 paasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite).
Dit vroege verhaal (1981) van amper zeven pagina's was voor Murakami, naar eigen zeggen, de basis voor 1q84, de trilogie van meer dan duizend pagina's, die hij zo'n dertig jaar later voltooide.
"
Op 29 mei verscheen mijn vertaling van Keigo Higashino's literaire thriller De fatale toewijding van verdachte X bij De Geus.
Het is het eerste boek van Higashino dat in het Nederlands verschijnt.
"
"
Deze maand verscheen bij Lebowski mijn vertaling van Toyo Shibata's tweede dichtbundel Honderd jaar.
De eerste, Geef de moed niet op, is inmiddels aan de vijfde druk toe.
"
Met een paar weken vertraging is bij Atlas dan toch mijn vertaling verschenen van Hiromi Kawakami's roman Manazuru.
Het is, na De tas van de leraar en Nakano's handel in oude rommel, haar derde boek dat in het Nederlands verschijnt.
Op 26 juni 2011, precies op haar honderste verjaardag, is bij Lebowski mijn Nederlandse vertaling verschenen van de debuutbundel van Toyo Shibata, Geef de moed niet op.
""Nakano's handel in oude rommel"", mijn vertaling van 古道具中野商店 (Furudogu Nakano Shoten) van Hiromi Kawakami, is verschenen bij Uitgeverij Atlas.
Bij uitgever Amstel Sport is een nieuwe editie verschenen van Haruki Murakami's ""Waarover ik praat als ik over hardlopen praat"".
In deze uitgave zijn ook de foto's uit het originele Japanse boek opgenomen.
Mijn Nederlandse vertaling van Sensei no kaban
My Dutch translation of Sensei no kaban
"
Mijn vertaling van "Utsukushisa to kanashimi to" (Meulenhoff 2005)
Mijn boek over de heropleving van de Japanse cinema sinds de jaren negentig (Amsterdam University Press - Salome 2002), inmiddels verramsjt, maar wie interesse heeft in een gratis exemplaar, mag contact met me opnemen.
Mijn vertaling van Haruki Murakami's "Dans dans dans" (Atlas 2008), zo'n 100 pagina's langer dan de ingekorte (en gecensureerde) Engelse vertaling.
Murakami's essays over hardlopen en schrijven
Copyright © 2025. All rights reserved.