Interview over de 'bōnenkai' (Radio 1, Nieuwe feiten, 08/12/2021)
Op 8 december interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe feiten op Radio 1 over de Japanse eindejaarsfeestjes, bōnenkai geheten.
Op 8 december interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe feiten op Radio 1 over de Japanse eindejaarsfeestjes, bōnenkai geheten.
Van 17 tot 26 november 2021 vindt het vijfde European Literature Festival plaats in Tokio, zij het online. Er is o.a. aandacht voor de Japanse vertaling van Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans. Op maandag 22 november maak ik een kort gastoptreden tijdens het gesprek tussen Toon Tellegen en zijn vertaalster Saki Nagayama. Ik lees mijn vertaling voor van 'Kawa no ongaku', een gedicht van Shuntaro Tanikawa.
In De Nederlandse Boekengids (2021 #6, december-januari) verscheen een stuk dat ik schreef over het werk van de Japanse auteur Mieko Kawakami. Ook online beschikbaar.
Op 12 november interviewde Bent Van Looy me in het programma Culture Club op Radio 1 over mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen.
Van 8 tot 12 november kwam in het programma Espresso op Klara dagelijks een 'vertaler van klassiekers' aan het woord. Op vrijdag 12 november was ik aan de beurt, over het vertalen van Haruki Murakami. De bijdragen van mijn collega's en mij zijn te herbeluisteren.
Samira Ataei interviewde me voor een stuk in De Standaard van 27 oktober over het controversiële huwelijk van de Japanse prinses Mako.
Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.
Op 14 oktober (19:30-20:30) nam ik, samen met Anne Sey en Daan Kok, deel aan het online boekenpanel "Voorbij de clichés", georganiseerd door de Nederlands-Japanse Vereniging. We bespraken ieder twee boeken over Japan die voor ons bijzonder zijn. In mijn geval waren dat Ian Buruma's A Japanese Mirror.
Naar aanleiding van de klachten over de ondertiteling van de Koreaanse serie Squid Game besteedde Sofie Lemaire in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 op 14 oktober aandacht aan de problemen van vertaling. De bijdrage die ik leverde (een interview met Anke Van Meer) is nog te herbeluisteren.
Copyright © 2024. All rights reserved.