Recensie van "De poort" op Tzum
Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.
Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.
Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.
Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.
Op 29 juli verscheen in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.
Dit academiejaar doceerde ik in de M.A.-opleiding Japanologie aan de Universiteit Gent het onderdeel 'literair vertalen'. De studenten werkten aan de vertaling van een zelfgekozen kort verhaal of romanfragment (alleen, in duo of in trio) en stuurden het resultaat naar het tijdschrift PLUK: de oogst van nieuwe vertalers. De inzending van Linus Vermeulen (het verhaal 'Namen noemen' van Yukiko Motoya) werd opgenomen in #8.
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
De lente gaat al over in de zomer, maar niettemin aangename vakantielectuur (voor in de tuin of elders): bij Zirimiri Press is mijn vertaling verschenen van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin (Haru no niwa). Nu overal verkrijgbaar dus.
Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak.
Soseki Natsume's verhaal 'De derde nacht' (onderdeel deel van Yume Juuya, Tien nachten van dromen uit 1908), dat ik oorspronkelijk vertaalde voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen (Atlas, 2014), is nu ook opgenomen in de bundel Grenzeloos: Samen sterke verhalen vertellen (Uitgeverij Vrijdag), naast werk van Aidan Chambers, Leonard Nolens, Grace Paley,
Copyright © 2022. All rights reserved.