De wereld van Sofie over 'nee' zeggen in Japan
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op vrijdag 26 maart (19:30-20:30) kunt u kijken naar een interview dat ik zal doen met Yoko Ogawa, auteur van de roman De geheugenpolitie, die ik recent vertaalde. Het interview (noodgedwongen online) kadert in het Passa Porta Festival.
Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.
Op 18 februari verschijnt bij Uitgeverij Cossee mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman Hisoyaka na kessho, onder de titel De geheugenpolitie. Het Japanse origineel verscheen in 1994, maar het verhaal heeft aan actualiteit niets ingeboet.
Op zondag 9 mei (11:00 - 12:30) gaf ik een van de Nottebohmlezingen in de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience in Antwerpen, getiteld: 'De "onvertaalbaarheid" van Japan. Helaas gebeurde dit nog zonder publiek vanwege corona. Maar de opname is hier te bekijken.
In het tijdschrift De Witte Raaf (Nr. 200, Jan-Feb 2021) verscheen mijn vertaling van een essay van Kuniko Mukoda: 'Op zoek naar handschoenen' (Tebukuro o sagasu, 1981). Ook online te lezen. Van Mukoda vertaalde ik eerder het kort verhaal 'Manhattan' voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen.
Op vrijdag 29 januari 2021 organiseert The Japan Foundation een rondetafelgesprek over het vertalen van Tomoka Shibasaki's roman Haru no niwa 春の庭, door mij in het Nederlands vertaald als Lentetuin.
Het gesprek is live te volgen via Vimeo vanaf 11:00 en vindt plaats in het Japans. Later zal het ook te bekijken zijn met Engelse ondertiteling.
In januari (20 en 27) geef ik twee lezingen in het kader van het International Master's Program (IMAP) en International Doctorate (IDOC) van Kyushu University, de eerste over 'The "Japaneseness" of Japanese Literature' en de tweede over 'The Traps of Literary Translation'. Anno 2021 gebeurt dit uiteraard online.
In het negende nummer van het tijdschrift PLUK ('De oogst van nieuwe vertalers'), verschenen in januari 2021, staat een fragment uit De man die terugkeerde (Kaette kita otoko) van Natsuki Ikezawa, vertaald door Delphine De Ronne en Maarten Saelaert, twee masterstudenten Oosterse talen en culturen aan de Universiteit Gent. Ze maakten deze vertaling als onderdeel van de cursus 'literair vertalen' die ik daar doceer.
Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.
Copyright © 2022. All rights reserved.