artikel

Rubriek "Aldaar" in De Nederlandse Boekengids

In dNBg 2024 #4 verscheen mijn eerste bijdrage in de rubriek 'Aldaar', waarin 'literair vertalers laten zien hoe literatuur nieuwe, meer doorleefde perspectieven kan bieden op wat hier actualiteit heet'. In deze bijdrage 'Akutagawa & AI' heb ik het over de controverse rond de bekentenis van Rie Qudan, laureaat van de felbegeerde Akutagawaprijs, dat ze gebruik maakte van ChatGPT voor haar bekroonde werk. Nu ook online te lezen.

Vrijdag Vertaaldag over Kenzaburo Oe's "Seventeen"

Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.

Literair platform Karakters kondigt "De Poort" van Soseki Natsume aan

Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen

IFFR 2017

Van 26 januari tot 4 februari was ik voor de twintigste keer tolk en moderator bij de Q&A's met Japanse regisseurs op het Filmfestival in Rotterdam. Dit jaar waren Koji Fukada (Harmonium), Takehiro Ito (Out There), Hisayasu Sato (The Eye's Dream), Kazuya Shiraishi (Dawn of the Felines), Norihiro Niwatsukino (Suffering of Ninko), Tatsuya Mori (Fake) en Sora Hokimoto (Haruneko) aanwezig.

Buigzame emoties: een ode aan vertalers Jos Vos en Luk Van Haute in De Gids

Esther Wils brengt in het literaire tijdschrift De Gids een mooie ode aan Jos Vos en mezelf, vanwege onze introductie van Japanse literatuur bij het Nederlandstalige publiek, Jos via Het verhaal van Genji en Eeuwige reizigers, zijn bloemlezing van klassieke literatuur, en ik met mijn bundel moderne verhalen Liefdesdood in Kamara.

Oe Kenzaburo article reprint

My essay 'Young and Politically Incorrect: Oe Kenzaburo's Early Marginal Heroes', originally published in Japan and Korea: Contemporary Studies (Edited by Bjarke Frellesvig and Roy Starrs (Aarhus University Press, 1997), has now been re-published in the Short Story Criticism-series of Gale (Volume 176, p204-209). Besides essays on Oe, this volume also contains criticism on the work by Nathaniel Hawthorne and Philip Roth.

Japanse literatuur in De Gids

In het decembernummer van het (oudste!) Nederlandse literaire tijdschrift De Gids staat een essay van mijn hand over hedendaagse Japanse literatuur en mijn vertaling van Hiromi Kawakami's debuutverhaal ""God"". Ook Jos Vos levert een bijdrage, met een stuk over Kafu Nagai en Tokio.

""God"" is ook opgenomen in het nulnummer van de vernieuwde Gids (voorjaar 2012), met 'hoogtepunten uit de afgelopen jaren'.

De Leeswolf

Recent gerecenseerd / geschreven:

""Hoop en vluchtigheid koesteren: Japanse rampenliteratuur"" (april 2012, p164-166)

Detlev van Heest ""Het verdronken land"" (maart 2012, p83)

Haruki Murakami ""Slaap"" (December 2011, p656-657)

Takuji Ichikawa ""Bij jou zijn"" (November 2011, p584)

Haruki Murakami ""1q84: Boek drie"" (Mei 2011, p259)

Jody Vassallo ""Basic Japans""

Dimitri Vanoverbeke ""Recht en instellingen in Japan""

Subscribe to artikel