In dNBg 2024 #4 verscheen mijn eerste bijdrage in de rubriek 'Aldaar', waarin 'literair vertalers laten zien hoe literatuur nieuwe, meer doorleefde perspectieven kan bieden op wat hier actualiteit heet'. In deze bijdrage 'Akutagawa & AI' heb ik het over de controverse rond de bekentenis van Rie Qudan, laureaat van de felbegeerde Akutagawaprijs, dat ze gebruik maakte van ChatGPT voor haar bekroonde werk. Nu ook online te lezen.
Sinds 23 maart staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum voor Literair Vertalen een bijdrage die ik schreef in hun dossier 'narratologie', getiteld: 'Personages: de perfecte cast voor de film in je hoofd'.
Op 5 augustus 2022 verscheen op de website van Sampol (Samenleving & politiek) een stuk dat ik schreef in de reeks 'Zonnige groeten uit...', over het Japanse coronabeleid tegenover buitenlanders (en nog een paar aanverwante zaken).
Op 14 juli verscheen een opiniestuk dat ik schreef voor de krant De Standaard naar aanleiding van de berichtgeving over de moord op ex-premier Shinzo Abe.
Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.
Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.
Op 26 januari 2022 verscheen in het dossier Literair vertalen en technologie onder de titel 'Als manuscripten van de wereld verdwijnen - Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler' een artikel van Iris Schrijver en Luuk Van Waes over het vertaalproces van Als katten van de wereld verdwijnen, een roman van Gen
In De Nederlandse Boekengids (2021 #6, december-januari) verscheen een stuk dat ik schreef over het werk van de Japanse auteur Mieko Kawakami. Ook online beschikbaar.
Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.
In het septembernummer 2021 van het tijdschrift Boekenmagazine (p84-87) staat een interview dat Ilse Van Der Hasselt me afnam over mijn herziene vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis.
Op 5 april verscheen in de rubriek 'Vertalers aan het woord' op de site van Athenaeum Boekhandels een stukje dat ik schreef over de keuze van een titel voor de vertalingen van Japanse romans, naar aanleiding van De geheugenpolitie van Yoko Ogawa.
Op 20 maart verscheen in De Standaard der Letteren een stuk dat ik schreef over Yoko Ogawa, naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van haar roman De geheugenpolitie en mijn interview met haar op het Passa Port
Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.
Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.
Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.
Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.
Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van
Het boek zelf verschijnt op 27 februari, maar mijn nawoord bij de vertaling van Soseki Natsume's roman De poort staat nu al te lezen op de website van Karakters.
Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen.
Op 11 oktober werd in Utrecht het boek Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen voorgesteld.
Aandacht voor Japan. schetsen uit het leven in de Nederlandse krant Trouw van zaterdag 8 juni, in een stuk van Marnix Verplancke.
Op 13 juni koos ik de six word story 'Bots' van Ruth Van de steene als tip van de week op de site azertyfactor van Creatief Schrijven.
Van 26 januari tot 4 februari was ik voor de twintigste keer tolk en moderator bij de Q&A's met Japanse regisseurs op het Filmfestival in Rotterdam. Dit jaar waren Koji Fukada (Harmonium), Takehiro Ito (Out There), Hisayasu Sato (The Eye's Dream), Kazuya Shiraishi (Dawn of the Felines), Norihiro Niwatsukino (Suffering of Ninko), Tatsuya Mori (Fake) en Sora Hokimoto (Haruneko) aanwezig.
Een relaas van hoe de bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen tot stand kwam (en wat er achteraf nog mee gebeurde) staat vanaf nu te lezen op de site Vertaalverhaal.nl.
In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).
"
Het septembernummer van Kunsttijdschrift Vlaanderen is een themanummer over voetbal, maar er staat ook een stuk van mijn hand in: 'Moderne Japanse literatuur: hoe modern het werd en hoe Japans het bleef'.
Vandaag in De Morgen Magazine (p44-45) een stuk van mijn hand over Haruki Murakami's website 'Murakami-san no tokoro' (Meneer Murakami's plek), waarop hij de meest uiteenlopende vragen van lezers beantwoordt. Let op de tekening, waar Murakami wordt geflankeerd door de Schaapman uit het door mij vertaalde Dans dans dans.
"
De kat blijft in Nederland in de bestseller 60 lijst staan (nu op 34), en staat ook in andere lijstjes van boekhandels in Nederland en Vlaanderen.
Zelf schreef ik een stukje voor de website van Athenaeum, over een opmerkelijk verschil tussen de Nederlandse en de Engelse vertaling.
"
Esther Wils brengt in het literaire tijdschrift De Gids een mooie ode aan Jos Vos en mezelf, vanwege onze introductie van Japanse literatuur bij het Nederlandstalige publiek, Jos via Het verhaal van Genji en Eeuwige reizigers, zijn bloemlezing van klassieke literatuur, en ik met mijn bundel moderne verhalen Liefdesdood in Kamara.
In het aprilnummer 2014 van De Leeswolf verscheen mijn recensie van Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu, vertaald door Jos Vos.
Got mentioned in an article Mark Schilling wrote for The Japan Times (June 22, 2014), on foreigners working in the Japanese film industry. My story apparently mainly served as a contrast, to illustrate how things have changed since those notorious bubble days...
My essay 'Young and Politically Incorrect: Oe Kenzaburo's Early Marginal Heroes', originally published in Japan and Korea: Contemporary Studies (Edited by Bjarke Frellesvig and Roy Starrs (Aarhus University Press, 1997), has now been re-published in the Short Story Criticism-series of Gale (Volume 176, p204-209). Besides essays on Oe, this volume also contains criticism on the work by Nathaniel Hawthorne and Philip Roth.
Voor Filter, tijdschrift over vertalen, schreef ik, in hun overzicht van het Vertaaljaar 2010 (jaargang 18, nummer 1), een bijdrage over de vertaling van Murakami Haruki's 1q84 door Jacques Westerhoven (de eerste vertaling van die trilogie in een westerse taal).
Het stuk is ook te lezen op de site van Uitgeverij Atlas en op de Murakami-website.
"
Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.
Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.
"
In het decembernummer van het (oudste!) Nederlandse literaire tijdschrift De Gids staat een essay van mijn hand over hedendaagse Japanse literatuur en mijn vertaling van Hiromi Kawakami's debuutverhaal ""God"". Ook Jos Vos levert een bijdrage, met een stuk over Kafu Nagai en Tokio.
""God"" is ook opgenomen in het nulnummer van de vernieuwde Gids (voorjaar 2012), met 'hoogtepunten uit de afgelopen jaren'.
Recent gerecenseerd / geschreven:
""Hoop en vluchtigheid koesteren: Japanse rampenliteratuur"" (april 2012, p164-166)
Detlev van Heest ""Het verdronken land"" (maart 2012, p83)
Haruki Murakami ""Slaap"" (December 2011, p656-657)
Takuji Ichikawa ""Bij jou zijn"" (November 2011, p584)
Haruki Murakami ""1q84: Boek drie"" (Mei 2011, p259)
Jody Vassallo ""Basic Japans""
Dimitri Vanoverbeke ""Recht en instellingen in Japan""
Copyright © 2024. All rights reserved.