Aap Noot Mishima over "Park Life"
Rens en Laurens hebben de tiende aflevering van Aap Noot Mishima, hun podcast over Japanse literatuur, gewijd aan mijn vertaling van Park Life, de roman waarmee Shuichi Yoshida in 2002 de Akutagawaprijs won.
Rens en Laurens hebben de tiende aflevering van Aap Noot Mishima, hun podcast over Japanse literatuur, gewijd aan mijn vertaling van Park Life, de roman waarmee Shuichi Yoshida in 2002 de Akutagawaprijs won.
In Knack Focus, in Trouw, bij Mappa Libri en op literair weblog Tzum verschenen lovende recensies van mijn vertaling van Shuichi Yoshida's
Op 19 augustus had Lidewijde Paris in haar boekenrubriek op NPO Radio 1 lovende woorden voor Het onvergetelijke jaar van Tomoko, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman (het derde boek dat aan bod komt, na ongeveer 7 minuten).
Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.
Op 16 januari 2022 verscheen op literair weblog Tzum een recensie door Martijn van Bruggen van Aardbewoners, mijn vertaling van Sayaka Murata's roman. In het aprilnummer van Mappa Libri staat de recensie van Jo Vanderwegen ("een boek als een granaatinslag") en die van Pieter Kranenborg staat in De Groene Amsterdammer nr.
Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.
In Het Parool verscheen op 24 juni 2021 een stuk van Marjolijn de Cocq over de herziene uitgave van mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis, die op 7 juli verschijnt bij Meulenhoff.
Op dinsdag 20 april (20:00 - 22:00) is een van de boeken die op tafel liggen in 'Uitgelezen', het literaire praatprogramma van Kunstencentrum Vooruit in Gent, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Online te bekijken!
Op de website van De Tijd verscheen op 5 maart een recensie door Jan Dertaelen van mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Rob van Scheer looft het boek in de Volkskrant van 5 maart.
Op 14 augustus verscheen in NRC een opiniestuk van Michel Krielaars met als titel 'Waar Duitsland een normaal land is geworden, erkent Japan slechts met moeite zijn agressie in de Tweede Wereldoorlog'. Het gaat evenwel voornamelijk over de recent door mij vertaalde roman Lentetuin van Tomoka Shibasaki.
Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.
Op 29 juli verscheen in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
In april verscheen mijn boek Japan. Schetsen uit het leven (Lannoo 2019) in Hongaarse vertaling, met als welluidende titel: Japán. Életképek
De uitgeverij is Typotex en de vertaler is Tamás Balogh.
Op de cultuursite Librarius verscheen alvast een lovende recensie (als ik Google Translate mag geloven).
Op zaterdag 21 maart had Lidewijde Paris lovende woorden voor Soseki Natsume's roman De poort in haar boekenrubriek op NPO. Bijna vergat ze de vertaler te vermelden, maar net op tijd dacht ze er toch nog aan. Oef.
Lovende recensie van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort in De Volkskrant van 20 maart (papieren versie 21 maart) door Arjan Peters, die een aantal links legt met Haruki Murakami.
Op 20 maart verscheen in NRC Handelsbland een uitgebreide recensie door Auke Hulst van mijn vertaling van Yoko Tawada's roman De laatste kinderen van Tokyo (Signatuur 2019)
Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van
Aandacht voor mijn pas verschenen vertaling van Soseki Natsume's roman De poort op de website van Must Magazine, en ook in het programma De wereld van Sofie op Radio 1 (20 februari, helemaal aan het begin van de uitzending).
Recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Tibo van Boetzelaer op de website Bazarow, verschenen op 1 februari 2020.
"Wat Japan: Schetsen uit het leven zo sterk maakt, is dat het beklijft vanwege de zijn charme en de unieke persoonlijke ervaring van Van Haute met de Japanse cultuur en maatschappij."
Op 31 januari schreef Jeroen Visser in de Volkskrant een lovende recensie van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens.
In het decembernummer van Mappa Libri een uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Laurent De Maertelaer.
En in hetzelfde nummer ook een recensie (door Jo Vanderwegen) van mijn vertaling van Genki Kawamura's roman Als katten van de wereld verdwijnen.
Uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Jurgen Boel op de site enola.be
Voor het programma Belmondo (Klara) besprak ik op 14 juli tussen 11:00 en 12:00 twee novellen van Yasushi Inoue (Het jachtgeweer en Stierensumo), vertaald door Jacques Westerhoven en uitgegeven door Bananafish, met steun van Schwob. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h25).
Ruim twintig jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens aandacht voor Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van deze twee vroege novellen van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. The Japan Times wijdde er op 12 mei 2018 een stuk aan in de wekelijkse rubriek 'Essential Reading for Japanophiles'.
In het aprilnummer 2014 van De Leeswolf verscheen mijn recensie van Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu, vertaald door Jos Vos.
Voor Filter, tijdschrift over vertalen, schreef ik, in hun overzicht van het Vertaaljaar 2010 (jaargang 18, nummer 1), een bijdrage over de vertaling van Murakami Haruki's 1q84 door Jacques Westerhoven (de eerste vertaling van die trilogie in een westerse taal).
Het stuk is ook te lezen op de site van Uitgeverij Atlas en op de Murakami-website.
"
Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.
Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.
"
Recent gerecenseerd / geschreven:
""Hoop en vluchtigheid koesteren: Japanse rampenliteratuur"" (april 2012, p164-166)
Detlev van Heest ""Het verdronken land"" (maart 2012, p83)
Haruki Murakami ""Slaap"" (December 2011, p656-657)
Takuji Ichikawa ""Bij jou zijn"" (November 2011, p584)
Haruki Murakami ""1q84: Boek drie"" (Mei 2011, p259)
Jody Vassallo ""Basic Japans""
Dimitri Vanoverbeke ""Recht en instellingen in Japan""
Copyright © 2024. All rights reserved.