Artikel 'Vertalen uit het Japans' in TalenDossier op de website van het ELV
Op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen staat in de rubriek TalenDossier sinds 26 mei 2026 een stuk dat ik schreef over vertalen uit het Japans.
Op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen staat in de rubriek TalenDossier sinds 26 mei 2026 een stuk dat ik schreef over vertalen uit het Japans.
Op dinsdag 22 juli gaf ik een lezing getiteld 'The Traps of Literary Translation' in het kader van het programma 'Summer School: Translating Japan' aan de Heinrich Heine Universiteit in Dusseldorf, waar ook bijdragen waren van o.a. Anna Specchio en Li Kotomi.
In het programma 'De wereld van Sofie' op Radio 1 interviewde Sofie Lemaire me over het ontslag van minister van landbouw Taku Eto na zijn uitspraken over de hoge rijstprijs in Japan.
Op 19 juni 2025 (14:00-16:00) geef ik voor het Expertisecentrum Literair Vertalen een online masterclass literair vertalen Japans. Inschrijven kan hier. Voorwaarde voor deelname is minstens één vertaling te hebben gepubliceerd.
Op dinsdag 3 juni (20:00-21:30) bespreekt de boekenclub van de NJV (Nederlands-Japanse Vereniging) De bruidegom was een hond van Yoko Tawada, met mij als vertaler te gast.
Vier activiteiten dit najaar, zij het telkens 'in besloten kring': op 30 oktober een gastcollege over literair vertalen en op 4 december eentje over moderne Japanse literatuur in de opleiding Japanse studies aan de KULeuven, op 5 november een lezing over Japanse cultuur voor damesvereniging Athena in Antwerpen, en op 12 november een gastcollege over Japanse cinema in de cursus 'Ontwikkeling en esthetiek van de film' van Prof. dr. Daniel Biltereyst aan de UGent.
Literatuur Vlaanderen plaatste de afgelopen week "8 tips van makers" bij het aanvragen van een werkbeurs, waaronder eentje van mij. Van diezelfde makers is ook een uitgebreidere getuigenis te lezen.
Op 21 februari interviewde Ruth Roets me in De wereld vandaag op Radio 1 over Japanse vrouwen die na een huwelijk liever hun eigen naam behouden en af willen van de oude wet die hen verplicht dezelfde naam te hebben als hun echtgenoot.
Op 17 februari 2024 geef ik om 11:00 in filmtheater Fraterhuis in Zwolle een lezing over kenmerkende aspecten van de Japanse filmgeschiedenis en over verschillende verfilmingen van het werk van Haruki Murakami.
Nog op het programma dit najaar: een lezing voor damesvereniging Athena in Gent (7 november), een gastcollege over Japanse film in de cursus "Ontwikkeling en Esthetiek van de Film" van Daniel Biltereyst van het Centre for Cinema and Media Studies aan de Ugent (28 november), en een lezing over "Challenges of the Japanese Writing System in Literary Translation" op de International
Op dinsdag 24 oktober (19:30) geef ik in Auditorium 4 van de Blandijn (Ugent) een lezing over 'Seks en politiek in de Japanse "pink film"', georganiseerd door de studentenvereniging Tomo no Kai. Toegang is gratis.
Van 17 tot 20 augustus vindt in Gent, na een afgelaste en een online editie, eindelijk de echte conferentie plaats van de European Association for Japanese Studies (EAJS), met gewoontegetrouw honderden deelnemers en tientallen panels (overwegend in de Blandijn), maar ook een nevenprogramma met documentaires over Japan in Studio Skoop, meer bepaald vrijdag 18 en zaterdag 19 september telkens om 17:00 en zondag 20 september om 14:30.
Op 16 maart interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de honderden poppen in het straatbeeld van het met uitsterven bedreigde dorpje Nagoro op het eiland Shikoku. Te herbeluisteren.
In een korte videoreportage van Aafke Eppinga voor NU.nl over de Verenigingskerk in Japan en haar banden met de politieke wereld zitten twee stukjes gemonteerd van een interview dat ze daarover van me afnam.
Op 5 augustus 2022 verscheen op de website van Sampol (Samenleving & politiek) een stuk dat ik schreef in de reeks 'Zonnige groeten uit...', over het Japanse coronabeleid tegenover buitenlanders (en nog een paar aanverwante zaken).
Op 14 juli verscheen een opiniestuk dat ik schreef voor de krant De Standaard naar aanleiding van de berichtgeving over de moord op ex-premier Shinzo Abe.
Op zondag 10 juli had ik vanuit Italië een gesprek met Laura Stek voor het programma ovt op npo radio1 (ook te herbeluisteren via de site van
Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.
Op dinsdag 29 maart nam ik, samen met auteur Annelies Verbeke en haar vertaalster Liz Waters, deel aan een panelgesprek over literair vertalen op de Campus Sint-Jacob van de KU Leuven in Antwerpen. In het publiek waren studenten uit Antwerpen, Utrecht en Leuven aanwezig. Het panelgesprek werd ingeleid door Jack Mc Martin, die kort inging op de Vlaamse literatuur in vertaling, en gemodereerd door Tom Toremans. Annelies Verbeke is momenteel writer-in-residence aan de KULeuven.
Op 26 januari 2022 verscheen in het dossier Literair vertalen en technologie onder de titel 'Als manuscripten van de wereld verdwijnen - Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler' een artikel van Iris Schrijver en Luuk Van Waes over het vertaalproces van Als katten van de wereld verdwijnen, een roman van Gen
Van 17 tot 26 november 2021 vindt het vijfde European Literature Festival plaats in Tokio, zij het online. Er is o.a. aandacht voor de Japanse vertaling van Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans. Op maandag 22 november maak ik een kort gastoptreden tijdens het gesprek tussen Toon Tellegen en zijn vertaalster Saki Nagayama. Ik lees mijn vertaling voor van 'Kawa no ongaku', een gedicht van Shuntaro Tanikawa.
In het 10de nummer van het tijdschrift PLUK (De oogst van nieuwe vertalers) zijn twee vertalingen uit het Japans opgenomen: een fragment uit de roman Het lege groeiboekje (Kūshin techō) van Emi Yagi uit 2020, vertaald door Maarten Liebregts, en het kort verhaal 'Onder de kersenbomen' (Sakura no ki no shita ni wa) van Motojiro Kajii uit 1928, vertaald door Lucca Vrielynck.
Op 19 mei nam ik deel aan het symposium 'De nazaten van Confucius', in het kader van de Lentecyclus georganiseerd door het Academisch Cultureel Forum van de KVAB. De andere deelnemers waren Mark Eyskens, Willy Vande Walle en Marc Van Craen, en moderator was Jan Hautekiet. Het hele gebeuren werd gestreamd vanuit het Paleis der Academiën in Brussel, en de opname is te bekijken op YouTube.
Op vrijdag 29 januari 2021 organiseert The Japan Foundation een rondetafelgesprek over het vertalen van Tomoka Shibasaki's roman Haru no niwa 春の庭, door mij in het Nederlands vertaald als Lentetuin.
Het gesprek is live te volgen via Vimeo vanaf 11:00 en vindt plaats in het Japans. Later zal het ook te bekijken zijn met Engelse ondertiteling.
In januari (20 en 27) geef ik twee lezingen in het kader van het International Master's Program (IMAP) en International Doctorate (IDOC) van Kyushu University, de eerste over 'The "Japaneseness" of Japanese Literature' en de tweede over 'The Traps of Literary Translation'. Anno 2021 gebeurt dit uiteraard online.
In het negende nummer van het tijdschrift PLUK ('De oogst van nieuwe vertalers'), verschenen in januari 2021, staat een fragment uit De man die terugkeerde (Kaette kita otoko) van Natsuki Ikezawa, vertaald door Delphine De Ronne en Maarten Saelaert, twee masterstudenten Oosterse talen en culturen aan de Universiteit Gent. Ze maakten deze vertaling als onderdeel van de cursus 'literair vertalen' die ik daar doceer.
Vanaf eind september 2020 tot maart 2021 doceer ik, verdeeld over acht sessies, een cursus literair vertalen Japans-Nederlands voor de Vertalersvakschool. Vanwege corona gebeurt dat niet beurtelings in Amsterdam en Antwerpen, zoals oorspronkelijk gepland, maar online.
Dit academiejaar doceerde ik in de M.A.-opleiding Japanologie aan de Universiteit Gent het onderdeel 'literair vertalen'. De studenten werkten aan de vertaling van een zelfgekozen kort verhaal of romanfragment (alleen, in duo of in trio) en stuurden het resultaat naar het tijdschrift PLUK: de oogst van nieuwe vertalers. De inzending van Linus Vermeulen (het verhaal 'Namen noemen' van Yukiko Motoya) werd opgenomen in #8.
Op 11 oktober werd in Utrecht het boek Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen voorgesteld.
Dit semester (februari - juni 2019) doceer ik aan de eerstejaars in de opleiding Oosterse Talen en Culturen van de Universiteit Gent de cursus Japanse literatuur.
Terugkeer naar mijn alma mater, vijftien jaar na mijn vorige docentschap.
Copyright © 2026. All rights reserved.