Interview voor "Antwerpen leest" op "De internationale dag van de vertaler"
Op 30 september 2024, de internationale dag van de vertaler, verscheen op de site van Antwerpen Leest een interview dat Tony Vanderheyden met me afnam.
Op 30 september 2024, de internationale dag van de vertaler, verscheen op de site van Antwerpen Leest een interview dat Tony Vanderheyden met me afnam.
Van dinsdag 28 mei tot zondag 2 juni 2024 vindt in Frankfurt de 24ste editie plaats van het Japanse filmfestival Nippon Connection.
Onder de titel Osamu Dazai: een leven vol schaamte vond op 18 maart 2024 om 17:00 in Spui25 in Amsterdam een programma plaats rond mijn vertaling van Als mens mislukt. Lisanne Snelders ging er in gesprek met Ellen Deckwitz, Auke Hulst en mezelf. Het is nog te herbekijken op de site van Spui25.
Op 21 februari interviewde Ruth Roets me in De wereld vandaag op Radio 1 over Japanse vrouwen die na een huwelijk liever hun eigen naam behouden en af willen van de oude wet die hen verplicht dezelfde naam te hebben als hun echtgenoot.
Donderdag 23 november om 19:00 ben ik te gast in het programma Opium op NPO Klassiek, om er met Annemieke Bosman te praten over Als mens mislukt, mijn recente vertaling van de roman van Osamu Dazai.
Van dinsdag 6 juni tot zondag 11 juli vindt in Frankfurt het jaarlijkse Japanse filmfestival Nippon Connection plaats. Gewoontegetrouw leid ik een paar films in van het retro-programma in het Filmmuseum, ditmaal een retrospectieve met werk van Keisuke Kinoshita.
Op zaterdag 18 maart sprak ik in Kuleshov, het filmprogramma van de Gentse studentenradio Urgent.fm, met Tim Maerschand over de komende editie van het Japan Square Filmfestival (22-26 maart) in Studio Skoop, waar ik gewoontegetrouw een handvol films zal inleiden.
Op 16 maart interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de honderden poppen in het straatbeeld van het met uitsterven bedreigde dorpje Nagoro op het eiland Shikoku. Te herbeluisteren.
Op 13 maart werd bekendgemaakt dat Kenzaburo Oe, in 1994 laureaat van de Nobelprijs voor de Literatuur, op 3 maart 2023 is overleden. Hij was 88. Ik zag hem voor het laatst in 1997, kort nadat ik promoveerde op zijn werk.
In het programma Culture Club op Radio 1 had ik het op 17 februari 2023 met Bent Van Looy over de animatiefilm Blind Willow, Sleeping Woman van de Franse regisseur Pierre Földes, gebaseerd op een handvol verhalen van Haruki Murakami. Hier te herbeluisteren (vanaf '35).
Van 25 januari tot 5 februari 2023 vindt in Rotterdam het filmfestival plaats, voor het eerst sinds 2020 weer helemaal 'live'. Gewoontegetrouw neem ik een aantal Q&A's voor mijn rekening, o.a.
In een korte videoreportage van Aafke Eppinga voor NU.nl over de Verenigingskerk in Japan en haar banden met de politieke wereld zitten twee stukjes gemonteerd van een interview dat ze daarover van me afnam.
Op het Internationaal Filmfestival Rotterdam (IFFR) hernamen ze in het weekend van 14-16 oktober 2022 onder de benaming Return of the Tiger films uit hun Tiger Competition van de eerdere online editie, ditmaal in de bioscoop en in aanwezigheid van een aantal regisseurs, onder wie Juichiro Yamisaki. Ik modereerde bij beide voorstellingen van zijn film Yamabuki (vrijdag en zaterdag) de Q&A.
Naar aanleiding van International Translation Day op 30 september 2022 is The Japan Foundation op haar TouTube-kanaal gestart met een reeks van 6 portretten van literaire vertalers. De eerste in de reeks is 'yours truly'.
Vanaf vandaag (16 september) grote retrospectieve met het hele oeuvre van Akira Kurosawa in Cinematek in Brussel. Nog tot half november niet alleen alle dertig films van Kurosawa zelf, maar ook documentaires over en films geïnspireerd door de Japanse grootmeester.
In de ochtend van 22 augustus is het stukje over het vertalen van de roman Dans dans dans van Haruki Murakami, gebaseerd op een interview dat Isabel Voets van me afnam, heruitgezonden op Klara, te beluisteren vanaf 16:30 ongeveer.
Op zondag 10 juli had ik vanuit Italië een gesprek met Laura Stek voor het programma ovt op npo radio1 (ook te herbeluisteren via de site van
Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.
Dit jaar eindelijk weer live in Frankfurt: Nippon Connection (24-29 mei).
Op maandag 2 mei had ik het bij Sofie Lemaire in haar programma 'De wereld van Sofie' over hoe representatief of uitzonderlijk bekende Japanse huilende mannen als Ryutaro Nonomura en Akio Toyoda zijn.
Op 7 april 2022 verscheen op de website Katern: Japan de tekst van een uitgebreid interview dat Pim Omes van me afnam, over Aardbewoners van Sayaka Murata in het bijzonder en over Japan en literair vertalen in het algemeen.
Op dinsdag 29 maart nam ik, samen met auteur Annelies Verbeke en haar vertaalster Liz Waters, deel aan een panelgesprek over literair vertalen op de Campus Sint-Jacob van de KU Leuven in Antwerpen. In het publiek waren studenten uit Antwerpen, Utrecht en Leuven aanwezig. Het panelgesprek werd ingeleid door Jack Mc Martin, die kort inging op de Vlaamse literatuur in vertaling, en gemodereerd door Tom Toremans. Annelies Verbeke is momenteel writer-in-residence aan de KULeuven.
Op vrijdag 14 januari interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe Feiten op Radio 1 over de nieuwe richtlijnen voor 'het opstellen van teksten voor openbaar gebruik' (koyoubun sakusei) door Japanse ambtenaren. Het was de eerste aanpassing sinds 1952, toen het werd toegestaan horizontaal in plaats van verticaal te schrijven. Ditmaal had de pers vooral oog voor het feit dat voortaan het vraagteken en uitroepteken (?
Op 8 december interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe feiten op Radio 1 over de Japanse eindejaarsfeestjes, bōnenkai geheten.
Op 12 november interviewde Bent Van Looy me in het programma Culture Club op Radio 1 over mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen.
Van 8 tot 12 november kwam in het programma Espresso op Klara dagelijks een 'vertaler van klassiekers' aan het woord. Op vrijdag 12 november was ik aan de beurt, over het vertalen van Haruki Murakami. De bijdragen van mijn collega's en mij zijn te herbeluisteren.
Samira Ataei interviewde me voor een stuk in De Standaard van 27 oktober over het controversiële huwelijk van de Japanse prinses Mako.
Naar aanleiding van de klachten over de ondertiteling van de Koreaanse serie Squid Game besteedde Sofie Lemaire in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 op 14 oktober aandacht aan de problemen van vertaling. De bijdrage die ik leverde (een interview met Anke Van Meer) is nog te herbeluisteren.
In het septembernummer 2021 van het tijdschrift Boekenmagazine (p84-87) staat een interview dat Ilse Van Der Hasselt me afnam over mijn herziene vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis.
Op woensdag 21 juli was ik, samen met Mai Verbij en Radboud Molijn, te gast in het programma Langs de lijn en omstreken op de Nederlandse omroep NPO Radio 1, naar aanleiding van de Olympische Spelen in Tokio. Het hele programma is te herbeluisteren, maar daar zitten ook stukjes voetbalverslaggeving tussen. Het gedeelte over Japan kunt u hier horen/zien.
Ook dit jaar (1-6 juni 2021) vindt het Japanse filmfestival Nippon Connection in Frankfurt nog online plaats.
In de Poëziekrant van mei 2021 is een aantal 'Vertalersportretten' opgenomen. Naast die van Lisette Keustermans, Hero Hokwerda en Patrick Lateur is er ook eentje van mij.
De opname van het gesprek dat Jooris Van Hulle met me had in de zaal van Bibliotheek Scharpoord in Knokke (helaas zonder publiek vanwege corona), is online te bekijken via Vimeo. Over Japan en het vertalen van Japanse literatuur.
Op 29 april 2021 verscheen op de site van MO* (Mondiaal nieuws) een stuk van John Vandaele over de evolutie in het aantal studenten sinologie en japanologie aan de universiteiten van Leuven, Gent en Leiden, waarvoor hij ook mij interviewde.
Op dinsdag 20 april (20:00 - 22:00) is een van de boeken die op tafel liggen in 'Uitgelezen', het literaire praatprogramma van Kunstencentrum Vooruit in Gent, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Online te bekijken!
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op vrijdag 26 maart (19:30-20:30) kunt u kijken naar een interview dat ik zal doen met Yoko Ogawa, auteur van de roman De geheugenpolitie, die ik recent vertaalde. Het interview (noodgedwongen online) kadert in het Passa Porta Festival.
Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.
Op vrijdag 29 januari 2021 organiseert The Japan Foundation een rondetafelgesprek over het vertalen van Tomoka Shibasaki's roman Haru no niwa 春の庭, door mij in het Nederlands vertaald als Lentetuin.
Het gesprek is live te volgen via Vimeo vanaf 11:00 en vindt plaats in het Japans. Later zal het ook te bekijken zijn met Engelse ondertiteling.
Alvast iets om naar uit te kijken (in elk geval voor mezelf): lente, zee en hopelijk virusvrij(er).
Op zondag 2 mei (10:00-12:00) praat ik in de bibliotheek van Knokke-Heist over Japan.
In het kader van de online editie van Japan Square (2-8 december 2020) deed Tim Maerschand een interview met me voor zijn filmprogramma Kuleshov op Urgent FM. De uitzending vond plaats op zaterdag 5 december van 13:00 tot 15:00, maar is nog te beluisteren via Mixcloud.
Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.
In De Morgen van zaterdag 21 november 2020 staat een interview dat Dirk Leyman met me afnam, over hedendaagse Japanse literatuur en recente vertalingen daarvan in het Nederlands.
Op vrijdag 2 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma 'Nieuwe Feiten' op Radio 1 over het gebruik van de 'hanko', de rode stempel die in Japan wordt gebruikt als handtekening. Te herbeluisteren. Of te 'herlezen'.
Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak.
Op 9 november verscheen op de site hebban.nl een artikel over literair vertalen (Vertalers voor het voetlicht ), waarvoor Nathalie Brouwers een interview afnam van Jolande van der Klis en mezelf. Een tweede stuk (met Isabel Hessel en Marcel Otten) volgt later.
Op 6 november interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de aanpak van erf- en vastgoed in Japan.
Op 24 oktober 2019 vond een live uitzending plaats van het programma De Madammen (Radio 2) in het MAS in Antwerpen, waar sinds 18 oktober de tentoonstelling Cool Japan loopt. Gasten waren Roselyne Francken (curator), Didier Volckaert (o.a.
Op vrijdag 9 augustus tussen 19:00 en 19:30 nam Jeroen van Kan een interview met me af voor het VPRO radioprogramma Bureau Buitenland, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Op de cover prijkt wijlen koning Boudewijn, maar in Primo nr 1931 (p104-107) staat in de reeks 'Markante mensen' ook een interview dat Dominique Trachet met me afnam naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
In het de Zeno-bijlage van De Morgen stond op zaterdag 15 juni een interview dat Dirk Leyman van me afnam over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Nu ook, in een iets langere versie en met extra foto's, online te lezen.
Op donderdag 13 juni vindt in boekhandel Athenaeum in Amsterdam een presentatie plaats van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Annelies Verbeke spreekt en Helen Westerik interviewt me. Gevolgd door borrel.
Op de literaire website Karakters verscheen een portret van Soseki Natsume, met o.a. een interview dat Jochen De Vos van me afnam. Soseki is de belangrijkste moderne auteur van Japan, van wie ik Kokoro en Ik ben een kat vertaalde.
In het blad Kerk & Leven (08/05/2019) staat een interview met me, naar aanleiding van het verschijnen van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Op 10 april interviewde Ruth Joos me in 'De wereld vandaag' op Radio 1 over de huidige toestand in de buurt van de kerncentrale van Fukushima.
Te herbeluisteren (vanaf 1h35).
In Groningen vindt een tweedaags Murakami-evenement plaats (een dag in het Engels, een dag in het Nederlands), met lezingen en muziek.
Ik lever een bijdrage op Dag 2.
Naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van Haruki Murakami's essaybundel Romanschrijver van beroep (en ook wel Murakami's 70ste verjaardag) vond op 14 en 15 januari in het Concertgebouw van Amsterdam een Murakami Music Night plaats, met uitstekende uitvoeringen van klassiek, jazz en pop uit het oeuvre van de auteur. De eerste avond mocht ik ook het podium op voor een interview met Arno Koek.
Op donderdag 25 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me voor zijn programma Nieuwe Feiten op Radio 1, naar aanleiding van een tweet van de Japanse voetbalspeler Tomoaki Makino, die opriep tot meer respect vanwege het publiek en voor enig ophef zorgde.
Te herbeluisteren (vanaf 00:45), ook via de podcast.
In een stuk van Berend Jan Bockting in de Volkskrant van 10/10/2018 kom ik aan het woord over (de schaarse) verfilmingen van het werk van Haruki Murakami, naar aanleiding van de film Burning van Lee Chang-dong.
Op 20 september interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over onvertaalbare Japanse woorden. Te herbeluisteren (vanaf 16').
Op 12 september deed ik voor De Wereld Vandaag op Radio 1 een interview met Ruth Joos, naar aanleiding van een voorstel van Vladimir Poetin om nog voor het eind van dit jaar een vredesverdrag te sluiten met Japan. Een territoriaal dispuut over een aantal eilanden in de Koerilen-groep stond dat tot nu toe in de weg. Nog te herbeluisteren via de site van Radio 1 (vanaf 1h38).
Op 8 augustus interviewde Marjan Temmerman me in De Wereld Vandaag op Radio 1 over seksisme in Japan, naar aanleiding van gemanipuleerde examencijfers aan de Medische Universiteit van Tokio (東京医科大学), om te voorkomen dat te veel vrouwen de opleiding geneeskunde zouden volgen. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h21).
Voor het programma Belmondo (Klara) besprak ik op 14 juli tussen 11:00 en 12:00 twee novellen van Yasushi Inoue (Het jachtgeweer en Stierensumo), vertaald door Jacques Westerhoven en uitgegeven door Bananafish, met steun van Schwob. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h25).
Op vrijdag 29 juni heb ik op Radio 1 enige toelichting gegeven over de tegenstander van de Rode Duivels in de achtste finales van het WK, nog te herbeluisteren (vanaf 01:51).
En dinsdag 3 juli, in de vroege ochtend na de wedstrijd, ook een reactie in 'Start je dag' op Radio 2 Oost-Vlaanderen (vanaf 00:51).
Op 24 mei verscheen op de blog van Yamagata Europe een interview met mij over literair vertalen.
Voor Arjan Peters vertaalde ik voor De Volkskrant van 16 februari een (schriftelijk) interview dat hij had met Haruki Murakami, naar aanleiding van De moord op Commendatore. Datzelfde interview stond ook in Humo van 20 februari, zij het helaas in nogal ongelukkig ingekorte vorm.
Dit weekend het grote Murakami-feest op het cruiseship SS Rotterdam, ter gelegenheid van het verschijnen van Deel 2 van De moord op Commendatore . Met tal van bekende gasten en uiteraard ook een interview met mijn co-vertaalster Elbrich Fennema en mezelf (door Pieter van der Wielen).
Vandaag een interview in De Gentenaar / Het Nieuwsblad / De Standaard (telkens met een andere titel), over het vertalen van Murakami.
Dirk Leyman interviewde me voor een stuk over literair vertalen in de boekenbijlage van De Morgen (10 januari 2018)..
Op 15 december was ik te gast bij Annemie Peeters in haar programma De bende van Annemie op Radio 1, om het te hebben over (het gebrek aan) waardering voor literair vertalers
Nog te herbeluisteren (vanaf 1h24).
Op 23 november nam ik op het eerste ヨーロッパ文芸フェスティバル / European Literature Festival (kortweg Eulitfest )n Tokio deel aan een panelgesprek met de Japanner Natsuki Ikezawa en de Portugees Rui Zink, over het samenstellen van bloemlezingen.
Op 1 juni maakt Uitgelezen, het boekenprogramma van Vooruit, een uitstap naar Hasselt in het kader van het Yokoso Festival (naar aanleiding van de 25ste verjaardag van de Japanse tuin daar). Fien Sabbe doet zoals gewoonlijk de presentatie en ik zit in het panel, naast vast lid Anna Luyten en de gasten Eric Donckier en Elvis Peeters.Â
Naar aanleiding van de publicatie van de Japanse vertaling van romans van Peter Terrin (Monte Carlo) en Elvis Peeters (Dinsdag), maakte Andy Fierens op vraag van het Flanders Center een aantal filmpjes met de betrokkenen. Zelf deed ik de supervisie van die vertalingen.
Naar aanleiding van het bezoek aan Pearl Harbour door de Japanse premier Shinzo Abe, werd ik geïnterviewd voor het Radio 1 programma 'De ochtend'. Nog te herbeluisteren (na ongeveer 1h40min) en te herlezen.
Op maandag 10 oktober interviewde Ruth Joos me voor het Radio 1-programma 'De wereld vandaag', naar aanleiding van het staatsbezoek van de koning en de koningin aan Japan. Nog te herbeluisteren (vanaf minuut 51).
"
Op 11 juli was ik te gast in het programma Weet ik veel op Radio 1, om er met Koen Fillet te praten over de samoerai.
Nog te herbeluisteren.
"
Op 1 maart deed ik in het programma Espresso op Klara een (kort) interview met Cara Van der Auwera over de Nederlandse vertaling (door Jacques Westerhoven) van Haruki Murakami's verhalenbundel Mannen zonder vrouw.
Mede dankzij de brochure van het Vlaams Fonds voor de Letteren. die in het najaar van 2015 werd verspreid (""Haal de wereld binnen""), zijn er meerdere aanvragen voor lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur gekomen.
Een overzicht:
24 januari 11:00 bibliotheek Ukkel
Beeldverslag van het Internationaal Literatuurfestival City2Cities 2015 in Utrecht eerder dit jaar. Het begint met Nick Cave, maar het hoogtepunt komt uiteraard na ongeveer 2 minuten.
Op vrijdag 13 november deed ik in het programma Happy Hour op Klara een kort interview met Greet Samyn over Our Little Sister, de nieuwe film van Hirokazu Kore-Eda, die hier volgende week in de zalen komt. Nog te herbeluisteren (na ongeveer een halfuur in het programma).
In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).
Op zaterdag 16 mei ontving de door mij samengestelde en vertaalde verhalenbundel Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen de Filter Vertaalprijs 2015.
Ziehier het juryrapport.
Diverse najaarsactiviteiten naar aanleiding van Liefdesdood in Kamara en andere Japanse literatuur.
17 september 2014: Literaire avond in bibliotheek Sint-Niklaas
21 september: 'Actueel Salon' in Leuven (een debat over Japanse literatuur met mij als gastspreker)
Deze week verscheen op de website van MO een dubbelinterview met de sinologe Ching Lin Pang en mezelf over de huidige (en oudere) spanningen tussen Japan en China.
Op vrijdag 27 juni ging ik in Herberg Macharius te Gent in gesprek met journalist John Vandaele over Liefdesdood in Kamara, mijn bloemlezing van Japanse verhalen (inmiddels derde druk) en bij uitbreiding over de huidige socio-politieke situatie in Japan.
Zie hier voor foto's.
Op Radio 1 interviewde Ruth Joos me over de betekenis van de Japanse militaire vlag, dit naar aanleiding van de controverse die ontstond toen de Britse band Muse een beeld ervan gebruikte in hun clip van het nummer 'Panic Station".
Op zondag 10 maart ben ik, samen met Ivo Smits (hoogleraar aan de Universiteit Leiden) van 15:00 tot 18:00 te gast in het ""Japanese salon"", in het Hotel Okura in Amsterdam.
In een interview met organisatrice Azumi Uchitani zullen we het hebben over het werk van Haruki Murakami.
Op de gezegende leeftijd van 101 is Toyo Shibata overleden. Een iets uitgebreider bericht hier.
Ik vertaalde haar twee dichtbundels, Geef de moed niet op (Kujikenaide) en Honderd jaar (Hyakusai).
Vrijdag 23 november interviewde Lieven Vandenhaute me over ninja, voor zijn programma "Nieuwe feiten".
I attended Nippon Connection in Frankfurt, after being absent for a few years.
In het januari-nummer van het tijdschrift Staalkaart staat, naar aanleiding van het verschijnen van Manazuru, een uitgebreid interview door Laurent De Maertelaer over mijn vertalingen van het werk van Hiromi Kawakami.
De eerste pagina is ook online te lezen.
In de uitzending van 25 mei besprak ik in Babel op Klara de voorstelling van Daisuke Miura's stuk "Yume no shiro" (Het droomkasteel) in de Beursschouwburg in Brussel.
"
Op dinsdag 3 mei 2011 vindt in Bozar de avant-première plaats van Tran Anh Hung's verfilming van ""Norwegian Wood"", voorafgegaan door een gesprek met Saskia De Coster, Jean-Francois Pluijgers, Alok Nandi en mezelf, gemodereerd door Niels Ruëll.
"
Van woensdag 30 maart tot zondag 3 april vond in Studio Skoop te Gent de tweede editie plaats van het filmfestival Japan Square.
Ik leidde er kort een aantal films in, afwisselend met Tom Mes (die ook een lezing gaf over Takashi Miike).
Maandag 28 maart praatte ik er met Heidi Lenaerts over in Babel op Klara.
Op vrijdag 16 oktober, tijdens het filmmuziekseminarie in het kader van het Filmfestival van Gent, zal ik 's middags een podiumgesprek voeren met Shigeru Umebayashi, componist van de muziek voor films van o.a. Wong Kar-wai en Zhang Yi-mou.
Copyright © 2024. All rights reserved.